• Nagusia
          • Quienes somos
            • Presentación
            • Reflexión estratégica
            • Socios
            • Comité de dirección
            • Oficina técnica
            • Red de investigadores
            • Alianzas
          • Actualidad (*)
            • Agenda
            • Noticias
          • Divulgación (*)
            • Soziolinguistika Albistaria
            • Jornadas de Sociolingüística del Euskera
            • Premio Txillardegi-Hausnartu
            • Cursos, seminarios y talleres
            • Publicaciones
            • Hezkuntza Soziolinguistikoa

          • Bat Soziolinguistika Aldizkaria


          • Proyectos (*)
          • Análisis de la situación
            •  Gazteak euskararen eszenatokian: Erabileraren auzia
            •  Hitzargiak
            •  Hizkuntza Aniztasunaren Mapak
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Euskal Herria, 2021
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Udalerriak, 2021
            •  Hizkuntzen Erabileraren Kale Neurketa. UEMAko udalerriak eta Tolosaldea
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak Euskal Herriko Unibertsitatean
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak ikastetxeetan eta kirol taldeetan
            •  UEH ikerketa: Udalerri Euskaldunetako Haurrak eta euskara
            Intervención
            •  Aldahitz ikerketa
            •  Berba-lapiko proiektua
            •  Enpresaren erantzukizun linguistikoa kudeatzeko eredua (Eralan 5)
            •  Euskara Kirolkide
            •  Itzulinguru
            •  Jendaurrean Erabili
            •  Tokian tokiko hizkuntza aktibazioa
          • Ikusi gehiago
          • (*) Este apartado solo está disponible en euskera
  • eu
  • es
  • en
  • fr

Hitzargiak

  1. Soziolinguistika Klusterra
  2. Hitzargiak
  3. Itzultzaile automatikoa

Itzultzaile automatikoa

El traductor automático es una herramienta que ha puesto el Gobierno Vasco a disposición de toda la ciudadanía. La herramienta es un programa informático, a través del cual se traducen textos del castellano al euskera, del euskera al castellano y del inglés al euskera.
 
El traductor automático permite a los ciudadanos traducir textos cortos de carácter general (hasta un máximo de 1.500 caracteres) y páginas web. El traductor también ofrece la posibilidad de traducir documentos extensos, pero dicha funcionalidad se ofrecerá en la intranet del Gobierno Vasco.
 
De momento, estas son las combinaciones lingüísticas disponibles: castellano-euskera, euskera-castellano e inglés-euskera. Próximamente, también se ofrecerá euskera-inglés. En un futuro próximo, a esos idiomas se añadirán las combinaciones euskera-francés y francés-euskera.
 
Al ser una herramienta abierta, puede usarla cualquiera, y resulta imposible conocer el número de personas usuarias afectadas. Por eso, se mide el número de traducciones realizadas. En el año 2015, se realizaron las siguientes traducciones:
 
· castellano-euskera: 5.910.266
· euskera-castellano: 4.696.291
· inglés-euskera: 62.756

JARDUNBIDEA

Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila – EUSKO JAURLARITZA

HIZKUNTZA

Euskara

ERAGIN ESPARRUA

TIC

FITXA TEKNIKOA

Itzultzaile_automatikoa.pdf

SARE SOZIALAK

BAZKIDEAK

SOZIOLINGUISTIKA KLUSTERRA

MARTIN UGALDE KULTUR PARKEA, 20140 – ANDOAIN · kluster@soziolinguistika.eus · Tel.: 943 592 556

Facebook
Twitter
  • Lege oharra
  • Pribatutasun politika
  • Cookie-en politika
  • Harremana

© 2021 Soziolinguistika Klusterra