• Nagusia
          • Qui sommes nous
            • Présentation
            • Réflexion stratégique
            • Partenaires
            • Comité de direction
            • Bulego teknikoa
            • Réseau de chercheurs
            • Alliances
          • Actualite (*)
            • Agenda
            • Nouvelles
          • Diffusion (*)
            • Soziolinguistika Newsletter
            • Journées Sociolinguistiques Basques
            • Prix Txillardegi-Hausnartu
            • Cours, séminaires et ateliers
            • Publications
            • Hezkuntza Soziolinguistikoa

          • Journal Sociolinguistique Bat


          • Projets (*)
          • Analyse de la situation
            •  Gazteak euskararen eszenatokian: Erabileraren auzia
            •  Hitzargiak
            •  Hizkuntza Aniztasunaren Mapak
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Euskal Herria, 2021
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Udalerriak, 2021
            •  Hizkuntzen Erabileraren Kale Neurketa. UEMAko udalerriak eta Tolosaldea
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak Euskal Herriko Unibertsitatean
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak ikastetxeetan eta kirol taldeetan
            •  UEH ikerketa: Udalerri Euskaldunetako Haurrak eta euskara
            Intervention
            •  Aldahitz ikerketa
            •  Berba-lapiko proiektua
            •  Enpresaren erantzukizun linguistikoa kudeatzeko eredua (Eralan 5)
            •  Euskara Kirolkide
            •  Itzulinguru
            •  Jendaurrean Erabili
            •  Tokian tokiko hizkuntza aktibazioa
          • Ikusi gehiago
          • (*) Cette section n'est disponible qu'en basque
  • eu
  • es
  • en
  • fr

Hitzargiak

  1. Soziolinguistika Klusterra
  2. Hitzargiak
  3. Itzultzaile automatikoa

Itzultzaile automatikoa

Le traducteur automatique est un outil mis à disposition de tous les habitants par le Gouvernement basque. L'outil consiste en un programme informatique grâce auquel sont traduits des textes de l'espagnol au basque, du basque à l'espagnol et de l'anglais au basque.
 
Grâce à ce traducteur automatique, les utilisateurs peuvent traduire des textes courts de thématique générale (jusqu'à 1500 caractères) et des pages web. Le traducteur offre également la possibilité de traduire des documents plus longs, mais cette fonction ne sera disponible que dans l'intranet du Gouvernement basque.
 
Pour l'instant les combinaisons linguistiques disponibles sont : espagnol-basque, basque-espagnol et anglais-basque. La combinaison basque-anglais sera également bientôt proposée. Les combinaisons basque-français et français-basque seront également ajoutées très prochainement.
 
S'agissant d'un outil ouvert qui peut être utilisé par tous, il nous est impossible de connaître le nombre d'utilisateurs concernés. C'est pourquoi nous mesurons sa fréquentation par le nombre de traductions réalisées. En 2015, le nombre de traductions réalisées était le suivant :
 
· espagnol – basque : 5 910 266
· basque – espagnol : 4 696 291
· anglais – basque : 62 756
 

JARDUNBIDEA

Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila – EUSKO JAURLARITZA

HIZKUNTZA

Euskara

ERAGIN ESPARRUA

TIC

FITXA TEKNIKOA

Itzultzaile_automatikoa.pdf

SARE SOZIALAK

BAZKIDEAK

SOZIOLINGUISTIKA KLUSTERRA

MARTIN UGALDE KULTUR PARKEA, 20140 – ANDOAIN · kluster@soziolinguistika.eus · Tel.: 943 592 556

Facebook
Twitter
  • Lege oharra
  • Pribatutasun politika
  • Cookie-en politika
  • Harremana

© 2021 Soziolinguistika Klusterra