• Nagusia
          • Nor gara
            • Aurkezpena
            • Hausnarketa estrategikoa
            • Bazkideak
            • Zuzendaritza Batzordea
            • Bulego teknikoa
            • Ikerlarien sarea
            • Aliantzak
          • Aktualitatea
            • Agenda
            • Albisteak
          • Zabalpena
            • Soziolinguistika Albistaria
            • Euskal Soziolinguistika Jardunaldiak
            • Txillardegi-Hausnartu sariak
            • Ikastaroak, mintegiak eta tailerrak
            • Argitalpenak
            • Ikus Entzunezkoak
            • Hezkuntza Soziolinguistikoa

          • Bat Soziolinguistika Aldizkaria


          • Proiektuak
          • Egoeraren azterketa
            •  Gazteak euskararen eszenatokian: Erabileraren auzia
            •  Hitzargiak
            •  Hizkuntza Aniztasunaren Mapak
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Euskal Herria, 2021
            •  Hizkuntzen erabileraren kale neurketa. Udalerriak, 2021
            •  Hizkuntzen Erabileraren Kale Neurketa. UEMAko udalerriak eta Tolosaldea
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak Euskal Herriko Unibertsitatean
            •  Hizkuntzen Erabileraren Neurketak ikastetxeetan eta kirol taldeetan
            •  UEH ikerketa: Udalerri Euskaldunetako Haurrak eta euskara
            Esku hartzea
            •  Aldahitz ikerketa
            •  Berba-lapiko proiektua
            •  Enpresaren erantzukizun linguistikoa kudeatzeko eredua (Eralan 5)
            •  Euskara Kirolkide
            •  Itzulinguru
            •  Jendaurrean Erabili
            •  Tokian tokiko hizkuntza aktibazioa
          • Ikusi gehiago
  • eu
  • es
  • en
  • fr

Hitzargiak

  1. Soziolinguistika Klusterra
  2. Hitzargiak
  3. Itzultzaile automatikoa

Itzultzaile automatikoa

Itzultzaile automatikoa Eusko Jaurlaritzak bere webgunean herritar guztien eskura jarritako tresna da. Tresna ordenagailu-programa bat da, eta, haren bidez, testuak gaztelaniatik euskarara, euskaratik gaztelaniara eta ingelesetik euskarara itzultzen dira.
 
Itzultzaile automatikoaren bidez, herritarrei aukera eskaintzen zaie testu labur orokorrak (gehienez ere 1.500 karakterekoak) eta webguneak itzultzeko. Itzultzaileak badu dokumentu luzeak itzultzeko aukera ere, baina funtzionaltasun hori Eusko Jaurlaritzako intranetean eskainiko da.
 
Oraingoz, eskura dauden hizkuntza-noranzkoak hauek dira: gaztelania-euskara, euskara-gaztelania eta ingelesa-euskara. Laster, euskara-ingelesa ere eskainiko da. Hizkuntza horiei euskara-frantsesa eta frantsesa-euskara noranzkoak gehituzko zaizkie etorkizun hurbilean.
 
Tresna irekia izanik, edonork erabil dezake, eta ezinezkoa gertatzen da eragindako pertsona-kopurua jakitea. Horregatik, egindako itzulpen-kopurua neurtzen da. 2015. Urtean itzulpen hauek egin ziren:
 
· gaztelania-euskara: 5.910.266
· euskara-gaztelania: 4.696.291
· ingelesa-euskara: 62.756

JARDUNBIDEA

Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila – EUSKO JAURLARITZA

HIZKUNTZA

Euskara

ERAGIN ESPARRUA

IKT

FITXA TEKNIKOA

Itzultzaile_automatikoa.pdf

SARE SOZIALAK

BAZKIDEAK

SOZIOLINGUISTIKA KLUSTERRA

MARTIN UGALDE KULTUR PARKEA, 20140 – ANDOAIN · kluster@soziolinguistika.eus · Tel.: 943 592 556

Facebook
Twitter
  • Lege oharra
  • Pribatutasun politika
  • Cookie-en politika
  • Harremana

© 2021 Soziolinguistika Klusterra